<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 藍嶺精舍>
<Format: 五言古詩>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: Lanling Hermitage>
<BookPage: 88-89>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
石壁精舍高，
排雲聊直上。
佳遊愜始願，
忘險得前賞。
崖傾景方晦，
谷轉川如掌。
綠林含蕭條，
飛閣起弘敞。
道人上方至，
清夜還獨往。
日落羣山陰，
天秋百泉響。
所嗟累已成，
安得長偃仰。
<End Poem>
<Translation>
Up high to a cloister of rock walls
I pushed aside clouds and climbed
a fine hike was what I hoped for
ignoring the dangers I reached my prize
but as light on the escarpment faded
and streams branched out like the lines in my hand
and the forests held nothing but loneliness
and the pinnacles disappeared into space
a man of the Way after reaching such heights
descended alone in the stillness of night
the mountain turned dark after sunset
a hundred springs echoed across the fall sky
my lamentable burdens reappeared intact
why can't I stay free of cares
<End Translation>